|
Самоучитель
английского языка для ленивого В. Шепелевского
по книге Даниэля Дефо "Приключения Робинзона
Крузо"
Перед вами - "ленивый
самоучитель". Для ленивого. Вы же знаете
присловье:"Изобретает самый ленивый". То
есть тот, кто хочет сократить ненужные работы,
упражнения, съэкономить время, жизненные силы.
Правила английского словостроя вы выявляете
сами - по подобию языковых явлений, то есть путём
простейших логических действий. |
я - ай
быть - то бии
отец - фааде
они - дей |
1. Робинзон Крузо уходит в море Меня
зовут Робинзон Крузо. I родился в городе
Нью-Йорк. Еще в дестве I страстно захотел to
be моряком и не находил себе места дома.
Конечно мои родители пытались удержать меня при
себе. Father и мать доказывали мне, что самое
лучшее - это жить дома, а не путешествовать по
другим странам. Однако наперекор всему, что they
говорили, I горел желанием посмотреть мир. |
мне - мии
мальчика - бой
(этот) мальчик - де бой
он - хии
|
Когда me было
восемнадцать лет, I как-то приехал в город
Халл и встретил там boy, которого знал
раньше. Его father был капитаном судна, а оно как
раз шло в Лондон и the boy должен был плыть с
отцом. Вот he и говорит me: "Поедем,
Роб, с нами!" Тут все родительские поучения
разом вылетели из головы, I сказал "yes"
и взошел на борт корабля. |
мы - вии
(какой-то) матрос, моряк - э сиимэн
(этот) корабль, судно - дэ шип
(некий) корабль - э шип
(какую-то) лодку - э боут
(эта) лодка - де боут
люди - мэн
наш, наши - ауэ
кораблю - шип
в, к, внутрь - туу
нам - ус
отцу - фаазэ
этот капитан - дэ каптэн
море - сии
его(чьи) - хиз
его(кого) - хим |
Но когда we вышли в море,
то поднялся ветер и вдруг на нас налетела буря...
Дело становилось все хуже и хуже, вот уже seaman
прокричал, что у нас течь, что пришел всем нам
конец и что сейчас the ship будет полон воды. We
уже поверили в самое худшее, но внезапно недалеко
от нас, неизвестно откуда, появился a ship.
Он-таки и выслал в нашу сторону a boat.
Однако, шторм был такой сильный, что the boat никак
не могла к нам подойти, хотя эти храбрые men
сделали все, что было в их силах. Тогда our men
бросили им канат с буем и те схватили его. Our men
подтянули их вплотную к нашему ship и вот,
наконец, we все перебрались to лодку.
Едва we спаслись, как увидели, что our ship
затонул. Us потребовалось несколько часов,
чтобы достичь земли. Когда we были уже в
безопасности, мой друг сообщил своему father,
кто I такой и как оказался в море. Вот тут the
captain загадочным тоном сказал me:
"Молодой человек, это для вас -
предзнаменование: Sea - не для вас."
Однако, I, к сожалению, не обратил внимания на his
слова. Скоро we расстались и I больше не
видел him. |
но - бут
или - оо (перед гласными)
некоего(корабля) - ов э шип
с ним - вид хим
меня - мии
ветер - винд
|
Так как у меня немного денег
было, то I решил поехать to Лондон сушей. But
там никак не мог решить, возвращаться домой or
нет. Тут повстречался мне хозяин of a ship,
который пришел из Гвинеи и собирался туда снова.
I подружился with him и he пригласил me
с собой. I согласился и это путешествие прошло
отлично. Wind дул в паруса... |
кораблем - шип
за нами, к нам - ту ус
нас - ус
из нас - ов ус
на него, для него - фоо хим |
But не так оказалось во
время третьего путешествия. We были
встречены пиратским ship с командой из
мавров, который погнался to us. We пустились
бежать так быстро, как только могли, but they догнали
us. We жестоко сражались за свою жизнь, but
пиратов было слишком много и they победили. They
сломали our ship и взяли в плен, в рабство, тех of
us, кто остался в живых. Me взял пиратский
вожак, чтобы I работал for him. |
два - ту
в море - ту сии
мой, моя, мое - май
в, внутрь, внутри - ин
мальчиком - бой
...ружье, пушку - гун |
2. Робинзон Крузо бежит от
своего хозяина.
Конечно, I только и думал, как освободится. But
two года ничего не получалось. Хозяин держал me
дома, когда уходил to sea, чтобы I ухаживал
за his садом. Когда же he возвращался из
похода, то заставлял me присматривать за his
ship. Однажды вдруг my хозяин приказал me
взять ружье, сесть in a boat с двумя другими
рабами, мужчиной и boy, поехать и наловить
рыбы. Но когда we заплыли уже далеко, то I
вытолкнул the man за борт, схватил gun и
направил на него, сказав: "Ты плаваешь хорошо -
плыви назад, but если бросишься спасаться на
лодку, то застрелю". |
(этому)мальчику - ту дэ бой
ты, вы - йуу
тебя - йуу
на меня - ат ми
по морю -оувэ сии
...(какое-нибудь) судно - э шип |
He уплыл, а I сказал тут
же to the boy: "Если you поклянешься,
что будешь верен me, то I возьму you с
собой, а если нет, то и you выброшу to sea". He
преданно посмотрел at me, сказал "yes"
и поклялся никогда не лгать мне и не предавать.
Так что me продолжили свой путь over sea. I
греб изо всех сил, так как боялся, что хозяин
вышлет to us a ship. |
если - иф
февраль - фэбруари
пять - файв
так как - аз
(эта)река - дэ ривэ
(кокого-то)животного - ов эн анимэл
вода - воотэ
ко мне - ту ми
за ним - аафтэ хим
зверь - биист
ему - хим
...(какое-то)животное - эн анимэл
его(не о людях) - итс |
But if he и сделал это,
то we тем не менее ничего не видели. Был February. Через
five дней we подошли к берегу, совершенно
неизвестному, и остановились в устье маленькой
реки. Это было кстати, as у нас осталось мало
пресной воды. The river показалась, когда уже
стемнело, but we все же подошли. Однако вдруг
раздался такой ужасный рев of an animal, что we
оба испугались и вернулись.
But water была нужна, так что утром we
снова пошли за ней. I не хотел упускать the boat
из вида, а the boy пошел вверх по реке -
посмотреть. Но вскоре I увидел, как he бежит
назад to me, бежит так быстро, как будто after
him гонится a beast или дикарь. Так что я
поспешил навстречу, помочь him. But скоро
I разглядел, что he нес на плечах an animal.
Оно было похоже на зайца, a its мясо
оказалось вкусным. |
так, итак - соу
путь - вэй
(какому-то) острову - эн айлэнд
хороший - гуд
лев - лайон
нет - нэу
...ружье - гун
голова - хэд
льва - ов лайон
с мальчиком - вид дэ бой
день - дэй |
So we наполнили свои
кувшины водой, наелись жареного мяса и
продолжили свой way. Однажды we подошли to
an island, довольно гористому. The boy, у
которого было good зрение, показал me на
берег и тихо сказал: "Смотри, там лежит
страшный beast". И действительно, там
оказался lion, спокойно дремавший в тени
дерева. "Иди, убей him" - сказал I to the boy.
"Me, убить! Да he съест me! No!"
- воскликнул тот. Не говоря больше ни слова, I
взял the gun, прицелился him ему в голову и
выстрелил. The head осталась целой, но ногу и,
видимо, кость I прострелил. Тут I схватил
второе gun и пробил ему head. I решил,
что шкура of lion нам пригодится, и принялся with
the boy разделывать львиную тушу. The boy был
ловчее меня в этом деле, but все равно на это
ушел целый day. |
после - аафтэ
за водой - фоо воотэ
берег - шоо
черный,-ая - блак
им (от "они") - дем
из них - ов дэм
один - вун
их - дэм
десять - тэн
|
3. Встреча с дикарями.
After этой стоянки we шли на юг дней
десять or двенадцать. На берег сходили лишь for
water. Вот однажды we подошли to the shore
и вдруг увидели там каких-то людей. They были
совершенно black и голыми. I остановил the
boat и показал them знаками, что I хочу
есть: "You - сыты, but we - голодны". И вот
вижу: two of them побежали в глубь местности и
через полчаса принесли one кусок сушеного
мяса и немного зерна. We поблагодарили them
знаками, так как больше благодарить было нечем,
затем покинули друзей-негров и шли вдоль берега
еще дней ten. |
однажды - вунс
большой, крупный - лаадж
ради - фоор (перед гласными)
к ним - ту дэм
кто - хуу
затем, потом - дэн
и-анд
(этим) мальчиком - дэ бой
(этому) капитану - дэ каптэн
март - маач |
Once my boy вдруг закричал:
"Смотри! Смотри! A ship с парусом!" I вскочил
и действительно увидел a large ship. We
махали руками, вывесили флаг, стреляли, пока men
на борту не заметили us и притормозили for
us.
They остановились и любезно подождали, пока we
не приблизились to them, затем взяли us на
борт. They спросили me, who я есть.
Спросили на португальском, на испанском, на
французском, but I не понимал them. Наконец, a
seaman, шотландец, спросил me на английском и
тут I все him рассказал, а then
добавил, что отдам him все, что имею. He,
правда, взял только my boat and заплатил за
нее. He также хотел бы купить my boy, but I
сказал "no". Тут the captain
заинтересовался the boy, и пообещал сделать him
со временем свободным man. Тогда the boy
согласился прислуживать the captain and I отпустил
him. На материк я вернулся лишь in March. |
на суше, берегу - он шоо
раз - тайм
капитана - ов дэ каптэн
дни - дэйз
волна - вэйв
в, вглубь, внутрь - инту
к берегу - ту э шоо
волны - вэйвз
волн - ов дэ вэйвз
или - оор (перед гласными) |
4. Снова - в море.
И все-таки, несмотря ни на что, I чувствовал
себя неуютно on shore, me тянуло to sea,
и вот I еще time выхожу to sea. I опять
вспоминаю слова of the captain из Халла, the ship
плывет, days идут ... и вдруг страшный шторм
обрушился на us. The ship не выдержал и we
все бросились to the boat. Но вот огромная wave
перевернула the boat, как щепку, and we ухнули into
the water. I почувствовал, что тону, but из
последних сил попытался спастись. Каждая wave
накрывала me с головой, but зато приближала to
a shore и, наконец, меня выбросило на скалы. Waves
катили одна за другой and потому I из
последних сил стал карабкаться, стремясь to the
shore, на равнину, и только там, упав на траву, I спасся
от неистовства of the waves or if вернее сказать,
- от беспощадности моря. |
остров - айленд
отчаянье - дэспэа
о людях - ов дэ мэн
со мной - вид мии
моря - ов дэ сии
голодный - хунгри
без воды - видаут воотэ
звери - биистс
очень - вэри
одного дерева - ов э трии
...зверей - биистс
уже - оолрэ'ди
одежда - клоудэз
пища - фууд
на судно - он дэ шип
мешки - сакс
бочки - барэлз
какой-нибудь - сум
вешь, дело - тинг
лодкой - вид э боут
из досок - ов дэ боодз |
5. The island of despair.
Как только I пришел в себя, I подумал of
the men, плывших with me в лодке and
нашедших последне свое прибежище в глубинах of
the sea. But I и сам был в жалком положении:
мокрый, hungry, без пищи and without water. К
тому же, на этой земле могли быть beasts,
которые могут напасть and съесть me. I
долго не мог успокоится и к вечеру very устал
от всего этого. But когда my взгляд упал на
большую крону of the tree, то I догадался,
что заночевать надо там, чтобы не боятся beasts.
Когда I проснулся, был already day. The wind прекратился,
the sea успокоилось, и недалеко от берега
качались на волнах останки of our ship, вероятно,
приливом прибитого to the shore. I тут же
подумал, что надо бы взять с нашего судна clothes
и food. So I разделся и поплыл to the ship.
Там, по свисавшему канату, I взобрался on the
ship. Первым делом I направился в кладовую,
где sacks и barrels с продуктами
несказанно обрадовали me. I там поел some food
and осмотрелся. Нужно было some thing
взять с собой to the shore. But как их перевести? With
a boat? But ее у меня нет. Пожалуй, надо
сделать плот of the boards of the ship. |
вниз, внизу, по - даун
плот - раафт
тремя досками - вид трии воодз
некоторое количество хлеба - сум брэд
ящик - бокс
несколько ружей - сум гунс
четыре сабли - фоо соодз
весь, вся, все - оол
волной - вид э вэйв
на землю - ту ланд
веслом - вид эн оо |
I обмотал a board веревкой
и спустил ее за борт, then то же самое - с
другими, слез down и стал сколачивать a raft.
Вначале не получалось - бревна выскальзывали, but
then I скрепил them поперек with three boards.
Получился a very good raft. So I взял some bread,
мяса, риса, зерна, а также some clothes and large box с
инструментом. Сгоряча I взял и some guns,
порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти
это все сразу оказалось не легко. Раз all my sacks
and things чуть было не опрокинуло wich a wave. But,
все-таки, с большим трудом, I доставил my raft
to land.
Греб I, а точнее, отталкивался от воды, with an
oar, найденном мною случайно на судне. |
все еще - йэт
какой-нибудь?(в вопр. и отриц. предложениях) - эни
холм - хил
на вершину - он дэ топ
вокруг - раунд
шесть - сикс
скалы - рокс
маленький, -ая, -ие - смоол
дикий, -ая, -ие - вайлд
тоже - оолсоу
здесь, сюда - хиэ
из (с помощью) ружья - вид дэ гун
птиц - ов бээдз
крик - край
первый - фээст
мир - вээлд |
Однако I yet не знал, где I
нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they
могли бы помочь мне. Недалеко от моей стоянки
виднелся a hill, крутой и высокий. I решил
подняться on the top of the hill, чтобы осмотреть
местность. И убедился, что нахожусь on an island.
Сплошное sea до самого горизонта плескалось round
the island. Вдали от берега I разглядел лишь six
rocks, а вблизи виднелись (в six километрах) two
совсем small островка. Похоже, что island -
необитаемый, разве что здесь имеются wild animals,
but и их I also не видел. Возвращаясь, I увидел
a bird, сидевшую on a tree. Вообще, birds
чувствовали себя вольготно here и было их
много. I убил эту with the gun, но тут вдруг
поднялось такое количество of birds, причем
не знакомых me, поднялся такой cry, что I
подумал: это, наверное, first выстрел here
со дня сотворения богом of the world. Убитая же
мной bird пахла неприятно and I бросил ее. |
остаток - рест
земля, почва - граунд
мною - бай мии
многие, много - мэни
из - аут ов
шторм, буря - стоом |
The rest of day ушел на
обустройство. I все же боялся ночевать on the ground.
But в конце концов, I сварганил забор of the
boards, привезенных by me, получилась
какая-то лачуга. I подумал, что еще many
things надо бы увезти out of the ship: паруса,
мачты, оснастку... Ведь первый же storm
разнесет the ship на куски. |
на следующий день - де нэкст дэй
плотом - вид э раафт
сейчас - нау
бревно - лог
гвоздь - спайк
топоры - аксэз
пули - булетс
людей, людской - менз |
The next day I вернулся на
судно, but не стал рисковать with a raft - он
у меня только one - and поплыл сам. Now I
действовал более вдумчиво. Соорудил a raft of logs,
загрузил его поменьше, в первую очередь, with spikes,
винтами, шурупами. Взял в комнате плотника точило
и axes. Кроме того, уложил on the raft some guns и a
sack of bullets. Еще нашлось место для men's clothes,
тюфяков и гамака. |
второй - сэконд
моими вещами - май тингз
продукты(питания) - фуудстуф
когда - вэн
моим вещам - май тингз
который - хуу
кот - кат |
Возвращаясь second time on shore,
I беспокоился, не случилось бы что с my things
and особенно, - с моими food-stuff за время
моего отсутствия. But when I вернулся, то
убедился, что к my things никто не прикасался.
Впрочем, I заметил a small beast, who был
похож на a wild cat. |
ружъем - вид гун
что - вот
что-нибудь - сумтинг
ничего - нутинг
сухарь - бисквит
опять - агэ'н
куда-то - сумвэа |
He сидел on a log и с
любопытством смотрел to me. I пугнул him with
gun, but he, видимо не понял, what это
такое, and ждал от меня something. I окинул
взглядом all жилище and не нашел nothing
лучшего, как a small biscuit, and бросил him. He
с удовольствием съел, облизнулся and посмотрел
to my again. But my biscuits нужны были me
самому, что I и показал him жестами, после
чего hi убежал somewhere. |
дом - хаус
парус - сэйл
семь - севен
восемь - эйт
который, -ая - вич
дверь - доо
сундук - чэст
на земле - эпон де граунд
пистолет - пистол |
А у меня ведь yet не было my house,
так что I начал сооружать себе навес with the sail
and some logs. Then I сделал "стены" of seven
sacks and eight сундуков. Into "the house" I внес things
and food-stuff, which могли бы на открытом
воздухе испортиться. A good "door" I "сделал"
из пустого chest и припер его из нутри with
some boards, разложил тюфяк upon the ground, положил
рядом с собой two pistols and the gun и, наконец-то,
смог спокойно уснуть. |
много - мач
так, следовательно, так что - хенс
каждый (из рада, группы) - эври
ружейный порох - ганпаудэ
пригодный, -ая, пригоден - фит
железо - айон
куски - писсэз
близ, около - ниа
сам (я) - майсэлф |
So I проделал much
работы and у меня now было many things, but почему
бы не взять all, что только возможно out of the ship,
пока судно еще на плаву? Hence, I стал
ездить туда every day во время отлива. Привез
оттуда и muth rope, и gun powder, и разные
другие things, например, canvas, которым
можно было бы починить a sail, и barrels с мукой,
сухарями и даже ромом. Then I стал брать all
подряд, all what было fit для something. I, между
прочим, решил взять все, what было of iron. But
now мне не повезло - the raft перевернуло and pieces
of iron пошли ко дну, правда, near the store I myself
выплыл, but somethings спасти не мог. |
двенадцать - твэлв
одинадцать - элэвэн
что... - дат
тем не менее, однако - хауэвэ
капитана, капитанский - каптэнз
бритва - рэйзо
матроса - сиимэнз
деньги - мани
он, она, оно, это - ит
себе, себя - майсэлф
как - хау
чуть было не, почти - оолмоуст
такой - сач э |
So I был on the shore already twelve
days and eleven times ездил to the ship. But в
двенадцатый time I заметил, what the wind
усилился, however, I отправился туда же and
неожиданно для себя обнаружил еще some things: captain's
razor, ножницы, ножи и вилки. Нашел I also in a chest,
которого I раньше не видел, a seaman's money: some
монет, золотых и серебряных. Глядя на них, I подумал:
"Зачем it мне now нужно? Куда мне it
девать, как использовать? It просто мусор". However,
на всякий случай I решил it оставить myself.
I уж собрался было делать a raft again, как
почувствовал, that the wind настолько посвежел, что
уж не знал, how доберусь to the land. So I побыстрей
собрался, нырнул и поплыл myself. Причем almost
опоздал - вскоре разразился suсh a storm,
что the next day I alredy не видел the ship, от него не
осталось и щепки. |
Только - оунли
Дикари - саваджэз
Жизнь - лайф
Место - плейс
Здоровый - хоулсом
Пресный, свежий - фрэш
Солнце - сун
Случай - кэйс
Наконец – эт лааст
Высокий, высоко – хай
Сторона – сайд |
Now
I думал only о том, как обезопасить myself
от savages or bears. Конечно, сделать a house,
какой был у father and mother, I не смогу. Надо something
попроще. Но что – пещеру или палатку – взять за
образец? If готовиться на all случаи of life,
то сделать надо и то, и то. Тут I понял, that вначале
the place для поселения выбрал неудачно, as it
слишком низкое, влажное, не wholesome, кроме того, here
поблизости нет fresh water, другими
требованиями I считал защищенность от южного sun
и возможность обозревать the sea на case появления
корабля. After долгих поисков I at last
нашел such place on a hill, ровную площадку на крутом
скате его. The hill был high, отсюда видно было
далеко. Это была северная side of the hill, so I был защищен от the sun. |
Девять – найн
Ряд – роу
Половина – хааф
Между – бэтвиин
Этот – дис
Любой, всякий – эни
Слабый – виик
В качестве – аз
Враг – энэми
Враги – энэмиз
Крепость – фоотрэс
Эти – дииз
Навес, палатка – тэнт
Выше – хайэ
Гамак, подвесная койка – хамок
Не, ни – нот
|
On the ground I прочертил полукруг радиусом в nine метров (ten ярдов) and вдоль него установил two rows столбов, глубоко врыв them into the ground. Получился
частокол one and a half метра высотой. А
промежутки between столбами I забил
обрывками of rope. Изнутри I подпер this забор with logs. Между прочим, I решил, that any door это a weak place of a house и делать it не следует. As a door I
использовал лестницу and, войдя к себе, убирал
it и вот тогда чувствовал myself в
безопасности, yes! Now any enemy мне не
страшен. Впрочем, потом выяснилось, that on the island у
меня нет enemies нет. Into my «house» or, лучше сказать, into my fortress I перенес all my things and food-stiff. Над all these things I поставил a tent, ведь here бывают сильные тропические дожди, а higher его поставил еще более large and прочный tent of sail and canvas. I подвесил captain’s hammock и, следовательно, спал уже not on the ground. Then,
как раз behind my «fortress» I вырыл in the hill погреб. It нужен был me
и как укрытие, и как холодильник. |
Гроза – тундэстоом
Молния – лайтнинг
Мысль – тоот
Взрыв – эксплоужн
Лучше - бэтэ
Часть – паат
Неделя – виик |
Once вдруг началось thunderstorm,
Раздались раскаты грома и блеснула lightning, a me тут же
поразила a thought: «my powder!» Ведь, от only one
удара of lightning the powder возорвется and I не
смогу охотиться, добывать a food. А вот what было
бы со мной самим in case of explosion I даже не
подумал. Короче говоря, I решил, that better разделить
all powder на мелкие parts и хранить them
раздельно. На это у меня ушло
two weeks. |
Козел, коза – гоут
Хорошо – гуд
Козьи, коз – гоутс
Чем – дэн
Их (чьи) – дэа |
По крайней мере оne time в
день I with my gun подбить some beast и, вообще,
познакомиться поближе с the island. And once I обнаружил, that here есть goats. “Это – very good” – подумал I. Here было many goats but they сразу убегали, when I ступал на goats’ way. However, them не было видно меня, they не пугались, when I шел on the hill, был higher than they. Значит,
so были устроены their глаза. Таким образом,
I научился охотиться for them. |
Продолжение ...
|