Самоучитель английского языка для ленивого В. Шепелевского по книге Даниэля Дефо "Приключения Робинзона Крузо"

Перед вами - "ленивый самоучитель".  Для ленивого. Вы же знаете присловье:"Изобретает самый ленивый". То есть тот, кто хочет сократить ненужные работы, упражнения, съэкономить время, жизненные силы. Правила английского словостроя вы выявляете сами - по подобию языковых явлений, то есть путём простейших логических действий.


я - ай
быть - то бии
отец - фааде
они - дей
1. Робинзон Крузо уходит в море

Меня зовут Робинзон Крузо. I родился в городе Нью-Йорк. Еще в дестве I страстно захотел to be моряком и не находил себе места дома. Конечно мои родители пытались удержать меня при себе. Father и мать доказывали мне, что самое лучшее - это жить дома, а не путешествовать по другим странам. Однако наперекор всему, что they говорили, I горел желанием посмотреть мир.

мне - мии
мальчика - бой
(этот) мальчик - де бой
он - хии
Когда me было восемнадцать лет, I как-то приехал в город Халл и встретил там boy, которого знал раньше. Его father был капитаном судна, а оно как раз шло в Лондон и the boy должен был плыть с отцом. Вот he и говорит me: "Поедем, Роб, с нами!" Тут все родительские поучения разом вылетели из головы, I сказал "yes" и взошел на борт корабля.
мы - вии
(какой-то) матрос, моряк - э сиимэн
(этот) корабль, судно - дэ шип
(некий) корабль - э шип
(какую-то) лодку - э боут
(эта) лодка - де боут
люди - мэн
наш, наши - ауэ
кораблю - шип
в, к, внутрь - туу
нам - ус
отцу - фаазэ
этот капитан - дэ каптэн
море - сии
его(чьи) - хиз
его(кого) - хим
Но когда we вышли в море, то поднялся ветер и вдруг на нас налетела буря... Дело становилось все хуже и хуже, вот уже seaman прокричал, что у нас течь, что пришел всем нам конец и что сейчас the ship будет полон воды. We уже поверили в самое худшее, но внезапно недалеко от нас, неизвестно откуда, появился a ship. Он-таки и выслал в нашу сторону a boat. Однако, шторм был такой сильный, что the boat никак не могла к нам подойти, хотя эти храбрые men сделали все, что было в их силах. Тогда our men бросили им канат с буем и те схватили его. Our men подтянули их вплотную к нашему ship и вот, наконец, we все перебрались to лодку. Едва we спаслись, как увидели, что our ship затонул. Us потребовалось несколько часов, чтобы достичь земли. Когда we были уже в безопасности, мой друг сообщил своему father, кто I такой и как оказался в море. Вот тут the captain загадочным тоном сказал me: "Молодой человек, это для вас - предзнаменование: Sea - не для вас." Однако, I, к сожалению, не обратил внимания на his слова. Скоро we расстались и I больше не видел him.
но - бут
или - оо (перед гласными)
некоего(корабля) - ов э шип
с ним - вид хим
меня - мии
ветер - винд
Так как у меня немного денег было, то I решил поехать to Лондон сушей. But там никак не мог решить, возвращаться домой or нет. Тут повстречался мне хозяин of a ship, который пришел из Гвинеи и собирался туда снова. I подружился with him и he пригласил me с собой. I согласился и это путешествие прошло отлично. Wind дул в паруса...
кораблем - шип
за нами, к нам - ту ус
нас - ус
из нас - ов ус
на него, для него - фоо хим
But не так оказалось во время третьего путешествия. We были встречены пиратским ship с командой из мавров, который погнался to us. We пустились бежать так быстро, как только могли, but they догнали us. We жестоко сражались за свою жизнь, but пиратов было слишком много и they победили. They сломали our ship и взяли в плен, в рабство, тех of us, кто остался в живых. Me взял пиратский вожак, чтобы I работал for him.
два - ту
в море - ту сии
мой, моя, мое - май
в, внутрь, внутри - ин
мальчиком - бой
...ружье, пушку - гун
2. Робинзон Крузо бежит от своего хозяина.
Конечно, I только и думал, как освободится. But two года ничего не получалось. Хозяин держал me дома, когда уходил to sea, чтобы I ухаживал за his садом. Когда же he возвращался из похода, то заставлял me присматривать за his ship. Однажды вдруг my хозяин приказал me взять ружье, сесть in a boat с двумя другими рабами, мужчиной и boy, поехать и наловить рыбы. Но когда we заплыли уже далеко, то I вытолкнул the man  за борт, схватил gun и направил на него, сказав: "Ты плаваешь хорошо - плыви назад, but если бросишься спасаться на лодку, то застрелю".
(этому)мальчику - ту дэ бой
ты, вы - йуу
тебя - йуу
на меня - ат ми
по морю -оувэ сии
...(какое-нибудь) судно - э шип
He уплыл, а I сказал тут же to the boy: "Если you поклянешься, что будешь верен me, то I возьму you с собой, а если нет, то и you выброшу to sea".

He преданно посмотрел at me, сказал "yes" и поклялся никогда не лгать мне и не предавать. Так что me продолжили свой путь over sea. I греб изо всех сил, так как боялся, что хозяин вышлет to us a ship.

если - иф
февраль - фэбруари
пять - файв
так как - аз
(эта)река - дэ ривэ
(кокого-то)животного - ов эн анимэл
вода - воотэ
ко мне - ту ми
за ним - аафтэ хим
зверь - биист
ему - хим
...(какое-то)животное - эн анимэл
его(не о людях) - итс
But if  he и сделал это, то we тем не менее ничего не видели. Был February.

Через five дней we подошли к берегу, совершенно неизвестному, и остановились в устье маленькой реки. Это было кстати, as у нас осталось мало пресной воды. The river показалась, когда уже стемнело, but we все же подошли. Однако вдруг раздался такой ужасный рев of an animal, что we оба испугались и вернулись.

But water была нужна, так что утром we снова пошли за ней. I не хотел упускать the boat из вида, а the boy пошел вверх по реке - посмотреть. Но вскоре I увидел, как he бежит назад to me, бежит так быстро, как будто after him гонится a beast или дикарь. Так что я поспешил навстречу, помочь him. But скоро I разглядел, что he нес на плечах an animal. Оно было похоже на зайца, a its мясо оказалось вкусным.

так, итак - соу
путь - вэй
(какому-то) острову - эн айлэнд
хороший - гуд
лев - лайон
нет - нэу
...ружье - гун
голова - хэд
льва - ов лайон
с мальчиком - вид дэ бой
день - дэй
So we наполнили свои кувшины водой, наелись жареного мяса и продолжили свой way. Однажды we подошли to an island, довольно гористому. The boy, у которого было good  зрение, показал me на берег и тихо сказал: "Смотри, там лежит страшный beast". И действительно, там оказался lion, спокойно дремавший в тени дерева. "Иди, убей him" - сказал I to the boy. "Me, убить! Да he съест me! No!" - воскликнул тот. Не говоря больше ни слова, I взял the gun, прицелился him ему в голову и выстрелил. The head осталась целой, но ногу и, видимо, кость I прострелил. Тут I схватил второе  gun и пробил ему head. I решил, что шкура of  lion нам пригодится, и принялся with the boy разделывать львиную тушу. The boy был ловчее меня в этом деле, but все равно на это ушел целый day.
после - аафтэ
за водой - фоо воотэ
берег - шоо
черный,-ая - блак
им (от "они") - дем
из них - ов дэм
один - вун
их - дэм
десять - тэн
3. Встреча с дикарями.
After этой стоянки we шли на юг дней десять or двенадцать. На берег сходили лишь for water. Вот однажды we подошли to the shore и вдруг увидели там каких-то людей. They были совершенно black и голыми. I остановил the boat и показал them знаками, что I хочу есть: "You - сыты, but we - голодны". И вот вижу: two of them побежали в глубь местности и через полчаса принесли one кусок сушеного мяса и немного зерна. We поблагодарили them знаками, так как больше благодарить было нечем, затем покинули друзей-негров и шли вдоль берега еще дней ten.
однажды - вунс
большой, крупный - лаадж
ради - фоор (перед гласными)
к ним - ту дэм
кто - хуу
затем, потом - дэн
и-анд
(этим) мальчиком - дэ бой
(этому) капитану - дэ каптэн
март - маач
Once my boy вдруг закричал: "Смотри! Смотри! A ship с парусом!" I вскочил и действительно увидел a large ship. We махали руками, вывесили флаг, стреляли, пока men на борту не заметили us и притормозили for us.
They остановились и любезно подождали, пока we не приблизились to them, затем взяли us на борт. They спросили me, who я есть. Спросили на португальском, на испанском, на французском, but I не понимал them. Наконец, a seaman, шотландец, спросил me на английском и тут I все him рассказал, а then добавил, что отдам him все, что имею. He, правда, взял только my boat and заплатил за нее. He также хотел бы купить my boy, but I сказал "no". Тут the captain заинтересовался the boy, и пообещал сделать him со временем свободным man. Тогда the boy согласился прислуживать the captain and I отпустил him. На материк я вернулся лишь in March.
на суше, берегу - он шоо
раз - тайм
капитана - ов дэ каптэн
дни - дэйз
волна - вэйв
в, вглубь, внутрь - инту
к берегу - ту э шоо
волны - вэйвз
волн - ов дэ вэйвз
или - оор (перед гласными)
4. Снова - в море.
И все-таки, несмотря ни на что, I чувствовал себя неуютно on shore, me тянуло to sea, и вот I еще time выхожу to sea. I опять вспоминаю слова of the captain из Халла, the ship плывет, days идут ... и вдруг страшный шторм обрушился на us. The ship не выдержал и we все бросились to the boat. Но вот огромная wave перевернула the boat, как щепку, and we ухнули into the water. I почувствовал, что тону, but из последних сил попытался спастись. Каждая wave накрывала me с головой, but зато приближала to a shore и, наконец, меня выбросило на скалы. Waves катили одна за другой and потому I из последних сил стал карабкаться, стремясь to the shore, на равнину, и только там, упав на траву, I спасся от неистовства of the waves or if вернее сказать, - от беспощадности моря.
остров - айленд
отчаянье - дэспэа
о людях - ов дэ мэн
со мной - вид мии
моря - ов дэ сии
голодный - хунгри
без воды - видаут воотэ
звери - биистс
очень - вэри
одного дерева - ов э трии
...зверей - биистс
уже - оолрэ'ди
одежда - клоудэз
пища - фууд
на судно - он дэ шип
мешки - сакс
бочки - барэлз
какой-нибудь - сум 
вешь, дело - тинг
лодкой - вид э боут
из досок - ов дэ боодз
5. The island of despair.
Как только I пришел в себя, I подумал of the men, плывших with me в лодке and нашедших последне свое прибежище в глубинах of the sea. But I и сам был в жалком положении: мокрый, hungry, без пищи and without water. К тому же, на этой земле могли быть beasts, которые могут напасть and съесть me. I долго не мог успокоится и к вечеру very устал от всего этого. But когда my взгляд упал на большую крону of the tree, то I догадался, что заночевать надо там, чтобы не боятся beasts. Когда I проснулся, был already day. The wind прекратился, the sea успокоилось, и недалеко от берега качались на волнах останки of our ship, вероятно, приливом прибитого to the shore. I тут же подумал, что надо бы взять с нашего судна clothes и food. So I разделся и поплыл to the ship. Там, по свисавшему канату, I взобрался on the ship. Первым делом I направился в кладовую, где sacks и barrels с продуктами несказанно обрадовали me. I там поел some food and осмотрелся. Нужно было some thing взять с собой to the shore. But как их перевести? With a boat? But ее у меня нет. Пожалуй, надо сделать плот of the boards of the ship.
вниз, внизу, по - даун
плот - раафт
тремя досками - вид трии воодз
некоторое количество хлеба - сум брэд
ящик - бокс
несколько ружей - сум гунс
четыре сабли - фоо соодз
весь, вся, все - оол
волной - вид э вэйв
на землю - ту ланд
веслом - вид эн оо
I обмотал a board веревкой и спустил ее за борт, then то же самое - с другими, слез down и стал сколачивать a raft. Вначале не получалось - бревна выскальзывали, but then I скрепил them поперек with three boards. Получился a very good raft. So I взял some bread, мяса, риса, зерна, а также some clothes and large box с инструментом. Сгоряча I взял и some guns, порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти это все сразу оказалось не легко. Раз all my sacks and things чуть было не опрокинуло wich a wave. But, все-таки, с большим трудом, I доставил my raft to land.
Греб I, а точнее, отталкивался от воды, with an oar, найденном мною случайно на судне.
все еще - йэт
какой-нибудь?(в вопр. и отриц. предложениях) - эни
холм - хил
на вершину - он дэ топ
вокруг - раунд
шесть - сикс
скалы - рокс
маленький, -ая, -ие - смоол
дикий, -ая, -ие - вайлд
тоже - оолсоу
здесь, сюда - хиэ
из (с помощью) ружья - вид дэ гун
птиц - ов бээдз
крик - край
первый - фээст
мир - вээлд
Однако I yet не знал, где I нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they могли бы помочь мне. Недалеко от моей стоянки виднелся a hill, крутой и высокий. I решил подняться on the top of the hill, чтобы осмотреть местность. И убедился, что нахожусь on an island. Сплошное sea до самого горизонта плескалось round the island. Вдали от берега I разглядел лишь six rocks, а вблизи виднелись (в six километрах) two совсем small островка. Похоже, что island - необитаемый, разве что здесь имеются wild animals, but и их I also не видел. Возвращаясь, I увидел a bird, сидевшую on a tree. Вообще, birds чувствовали себя вольготно here и было их много. I убил эту with the gun, но тут вдруг поднялось такое количество of birds, причем не знакомых me, поднялся такой cry, что I подумал: это, наверное, first выстрел here со дня сотворения богом of the world. Убитая же мной bird пахла неприятно and I бросил ее.
остаток - рест
земля, почва - граунд
мною - бай мии
многие, много - мэни
из - аут ов
шторм, буря - стоом
The rest of day ушел на обустройство. I все же боялся ночевать on the ground. But в конце концов, I сварганил забор of the boards, привезенных by me, получилась какая-то лачуга.

I подумал, что еще many things надо бы увезти out of the ship: паруса, мачты, оснастку... Ведь первый же storm разнесет the ship на куски.

на следующий день - де нэкст дэй
плотом - вид э раафт
сейчас - нау
бревно - лог
гвоздь - спайк
топоры - аксэз
пули - булетс
людей, людской - менз
The next day I вернулся на судно, but не стал рисковать with a raft - он у меня только one - and поплыл сам.

Now I действовал более вдумчиво. Соорудил a raft of logs, загрузил его поменьше, в первую очередь, with spikes, винтами, шурупами. Взял в комнате плотника точило и axes. Кроме того, уложил on the raft some guns и a sack of bullets. Еще нашлось место для men's clothes, тюфяков и гамака.

второй - сэконд
моими вещами - май тингз
продукты(питания) - фуудстуф
когда - вэн
моим вещам - май тингз
который - хуу
кот - кат
Возвращаясь second time on shore, I беспокоился, не случилось бы что с my things and особенно, - с моими food-stuff за время моего отсутствия. But when I вернулся, то убедился, что к my things никто не прикасался. Впрочем, I заметил a small beast, who был похож на a wild cat.
ружъем - вид гун
что - вот
что-нибудь - сумтинг
ничего - нутинг
сухарь - бисквит
опять - агэ'н
куда-то - сумвэа
He сидел on a log и с любопытством смотрел to me. I пугнул him with gun, but he, видимо не понял, what это такое, and ждал от меня something. I окинул взглядом all жилище and не нашел nothing лучшего, как a small biscuit, and бросил him. He с удовольствием съел, облизнулся and посмотрел to my again. But my biscuits нужны были me самому, что I и показал him жестами, после чего hi убежал somewhere.
дом - хаус
парус - сэйл
семь - севен
восемь - эйт
который, -ая - вич
дверь - доо
сундук - чэст
на земле - эпон де граунд
пистолет - пистол
А у меня ведь yet не было my house, так что I начал сооружать себе навес with the sail and some logs. Then I сделал "стены" of seven sacks and eight сундуков. Into "the house" I внес things and food-stuff, which могли бы на открытом воздухе испортиться. A good "door" I "сделал" из пустого chest и припер его из нутри with some boards, разложил тюфяк upon the ground, положил рядом с собой two pistols and the gun и, наконец-то, смог спокойно уснуть.
много - мач
так, следовательно, так что - хенс
каждый (из рада, группы) - эври
ружейный порох - ганпаудэ
пригодный, -ая, пригоден - фит
железо - айон
куски - писсэз
близ, около - ниа
сам (я) - майсэлф
So I проделал much  работы and  у меня now было many things, but почему бы не взять all, что только возможно out of the ship, пока судно еще на плаву? Hence, I стал ездить туда every day во время отлива. Привез оттуда и muth rope, и gun powder, и разные другие things, например, canvas, которым можно было бы починить a sail, и barrels с мукой, сухарями и даже ромом. Then I стал брать all подряд, all what было fit для something. I, между прочим, решил взять все, what было of iron. But now мне не повезло - the raft перевернуло and pieces of iron пошли ко дну, правда, near the store I myself выплыл, but somethings спасти не мог.
двенадцать - твэлв
одинадцать - элэвэн
что... - дат
тем не менее, однако - хауэвэ
капитана, капитанский - каптэнз
бритва - рэйзо
матроса - сиимэнз
деньги - мани
он, она, оно, это - ит
себе, себя - майсэлф
как - хау
чуть было не, почти - оолмоуст
такой - сач э
So I был on the shore already twelve days and eleven times ездил  to the ship. But в двенадцатый time I заметил, what the wind усилился, however, I отправился туда же and неожиданно для себя обнаружил еще some things: captain's razor, ножницы, ножи и вилки. Нашел I also in a chest, которого I раньше не видел, a seaman's money: some монет, золотых и серебряных. Глядя на них, I подумал: "Зачем it мне now нужно? Куда мне it девать, как использовать? It просто мусор". However, на всякий случай I решил it оставить myself. I уж собрался было делать a raft again, как почувствовал, that the wind настолько посвежел, что уж не знал, how доберусь to the land. So I побыстрей собрался, нырнул и поплыл myself. Причем almost опоздал - вскоре разразился suсh a storm, что the next day I alredy не видел the ship, от него не осталось и щепки.
Только - оунли
Дикари - саваджэз
Жизнь - лайф
Место - плейс
Здоровый - хоулсом
Пресный, свежий - фрэш
Солнце - сун
Случай - кэйс
Наконец – эт лааст
Высокий, высоко – хай
Сторона – сайд
Now I думал only о том, как обезопасить myself от savages or bears. Конечно, сделать a house, какой был у father and mother, I не смогу. Надо something попроще. Но что – пещеру или палатку – взять за образец? If готовиться на all случаи of life, то сделать надо и то, и то. Тут I понял, that вначале the place для поселения выбрал неудачно, as it слишком низкое, влажное, не wholesome, кроме того, here поблизости нет fresh water, другими требованиями I считал защищенность от южного sun и возможность обозревать the sea на case появления корабля. After долгих поисков I at last нашел such place on a hill, ровную площадку на крутом скате его. The hill был high, отсюда видно было далеко. Это была северная side of the hill, so I был защищен от the sun.
Девять – найн
Ряд – роу
Половина – хааф
Между – бэтвиин
Этот – дис
Любой, всякий – эни
Слабый – виик
В качестве – аз
Враг – энэми
Враги – энэмиз
Крепость – фоотрэс
Эти – дииз
Навес, палатка – тэнт
Выше – хайэ
Гамак, подвесная койка – хамок
Не, ни – нот
     On the ground I прочертил полукруг радиусом в nine метров (ten ярдов) and вдоль него установил two rows столбов, глубоко врыв them into the ground. Получился частокол one and a half метра высотой. А промежутки between столбами I забил обрывками of rope. Изнутри I подпер this забор with logs. Между прочим, I решил, that any door это a weak place of a house и делать it не следует. As a door I использовал лестницу and, войдя к себе, убирал it и вот тогда чувствовал myself в безопасности, yes! Now any enemy мне не страшен. Впрочем, потом выяснилось, that on the island у меня нет enemies нет. Into my «house» or, лучше сказать, into my fortress I перенес all my things and food-stiff. Над all these things I поставил a tent, ведь here бывают сильные тропические дожди, а higher его поставил еще более large and прочный tent of sail and canvas. I подвесил captain’s hammock и, следовательно, спал уже not on the ground.

Then, как раз behind my «fortress» I вырыл in the hill погреб. It нужен был me и как укрытие, и как холодильник.

Гроза – тундэстоом
Молния – лайтнинг
Мысль – тоот
Взрыв – эксплоужн
Лучше - бэтэ
Часть – паат
Неделя – виик
Once вдруг началось thunderstorm, Раздались раскаты грома и блеснула  lightning, a me тут же поразила a thought: «my powder!» Ведь, от only one удара of lightning the powder возорвется and I не смогу охотиться, добывать a food. А вот what было бы со мной самим in case of explosion I даже не подумал. Короче говоря, I решил, that better разделить all powder на мелкие parts и хранить them раздельно. На это у меня ушло   two weeks.
Козел, коза – гоут
Хорошо – гуд
Козьи, коз – гоутс
Чем – дэн
Их (чьи) – дэа
По крайней мере оne time в день I with my gun подбить some beast и, вообще, познакомиться поближе с the island. And once I обнаружил, that here есть goats. “Этоvery good” – подумал I. Here было many goats but they сразу убегали, when I ступал на goats’ way. However, them не было видно меня, they не пугались, when I шел on the hill, был higher than they. Значит, so были устроены their глаза. Таким образом, I научился охотиться for them.

Продолжение ...


Английский-рассылка Английский этикет Услуги переводчиков
Картины Таблицы Спонсоры Партнеры
Юр-бюро Платежи Знакомства Тур-отдых

На главную

TopList

Hosted by uCoz